Il n’est pas toujours aisé de traduire des termes techniques dans notre langue. Parmi les nouveaux venus au sein du Journal Officiel de la République française se trouvent un certain nombre de pépites*. Ainsi, si vous avez toujours voulu savoir ce qu’étaient un entrepôt de données, un lac de données ou encore mieux un marécage de données, vous serez servis. Autant l’entrepôt de données peut paraître assez parlant (l’équivalent de data warehouse), autant les deux autres termes aux connotations aquatiques peuvent sembler assez nébuleux au premier abord. La tentation est grande de… s’y noyer.
Il est fait en réalité référence à data lake et data swamp, évidents sans trop l’être finalement. Pas facile de s’y retrouver. Il est évidemment...
- Accédez à tous les contenus de Connect en illimité
- Découvrez des listes de lecture et des contenus Premium
- Consultez les nouveaux articles en avant-première